Een oppas voor een rijke familieplots om het kind onder haar hoede te ontvoeren. Helaas gaan haar plannen van de rails wanneer de familiepatriarch wordt gearresteerd op beschuldigingen van corruptie. Het is een uitgangspunt van een roman die zou kunnen plaatsvinden in Washington, DC of Manhattan, maar in het verhaal van Zhang Yueranit vindt plaats in Beijing.
De roman is de eerste in een nieuwe poging van Riverhead Books, geleid door redacteur Han Zhang, om meer vertaalde Chinese taalliteratuur te publiceren. Zhang hoopt Amerikaanse lezers bloot te stellen aan een breder idee van Chinese literaire fictie. Wanneer mensen denken aan vertaalde literatuur uit Oost -Azië, zei ze, denken ze aan de beroemde Japanse schrijver Haruki Murakami, of de Zuid -Koreaanse schrijver Han Kang, die net de Nobelprijs in de literatuur heeft gewonnen.
Maar vraag een gemiddelde lezer om een Chinese schrijver? “Mensen rommelen waarschijnlijk om aan een naam te denken,” zei Zhang.
Daar zijn een paar systemische redenen voor. Zhang zei dat er de “algemene moeilijkheid is, zowel echt als voorgesteld, van zaken doen met een land met een behoorlijk intensieve censuurstructuur.”
Eric Abrahamson is een vertaler die bijna twee decennia in China woonde en werkte in de publicatie. En hij zei dat het vaak geen zin heeft voor een Chinese uitgever om in het buitenland te verkopen – zowel politiek als financieel. Het is gewoon veel werk voor niet veel verwachte terugkeer. Wat dat historisch leidde, is een oneerlijke last op de soorten literatuur die de VS heeft gehaald
“Het eerdere tijdperk van meer academische publicatie was erg gericht op het vinden van de klassiekers,” zei hij. Wat betekende dat “mensen verwachtten dat dat boek het werk zou doen om alle Chinese cultuur en geschiedenis aan hen uit te leggen.”
Ter vergelijking, je zou moeilijk worden gedrukt om iemand te vinden, bijvoorbeeld, Stieg Larsson’s om Zweden te begrijpen. Of het lezen van de Napolitaanse romans van Elena Ferrante als representatief voor alle Italianen.
De boeken die Zhang wil publiceren, zijn niet gericht op het vegen van klassiekers. Maar ze zijn een kleine blik in het hedendaagse Chinese leven. stelt belangrijke vragen over klasse, arbeid en feminisme. Maar het slaagt er ook in om spannend, grappig en herkenbaar te zijn.
“Ik denk dat de perceptie van de Chinese literatuur onder westerse lezers al lang vrij vast is”, zei auteur Zhang Yeuran van het boek. “Het wordt vaak gezien als sterk beïnvloed door de Chinese cultuur, of gericht op mensen die het platteland van het platteland leiden, verarmd leven. Dat heeft niets met ons leven te maken.”
De volgende boekeditor Han Zhang is publiceren volgt twee vrouwen tijdens de pro-democratieprotesten in Hong Kong. Een andere is een volwassen roman uit Taiwan. En een ander boek uit Maleisië.
Ongeveer een miljard mensen spreken Mandarijn Chinees. Het zou onmogelijk zijn om hun leven samen te vatten met slechts één boek. Zhang hoopt gewoon plakjes van hen te vangen, met een aantal echt goede verhalen.






